Defensa destina 1,2 millones de euros para un servicio de intérpretes Español-Ucraniano sin exigir la contratación de traductores titulados

1 year ago 46

traductores adiestramiento militares ucranianos

El Ministerio de Defensa ha adjudicado por 1,2 millones de euros a la empresa Ofilingua el servicio de traductores de español a ucraniano y viceversa durante el adiestramiento del Ejército de Tierra español a los militares de las Fuerzas Armadas de Ucrania. Sin embargo, el contrato no requiere que los intérpretes tengan titulación oficial ni buena condición física.

  • Operación Tryzub. Según los documentos, el contrato se enmarca en un dispositivo para formar militarmente hasta 300 soldados de Ucrania “recientemente movilizados o en tareas a retaguardia” en un campo de maniobras de Toledo.

Ni titulación oficial, ni buenas condiciones físicas: así son los requisitos del contrato para los traductores de ucraniano

Se establecen varios ciclos para el adiestramiento: el primero es de 64 militares ucranianos, con un traductor cada 10 o 12, pero el número irá aumentando. Se estima que para finales de este mes de enero habrá unos 20 traductores e intérpretes.

En los documentos se especifica que no es necesario que los traductores cuenten con una titulación oficial, solo soltura y fiabilidad en la expresión y comprensión oral. Desde la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) señalan a Newtral.es que en una situación como la que acontece pueden no encontrarse suficientes trabajadores cualificados y es habitual “tirar de gente bilingüe”. 

Sin embargo creen esencial que, de ser así, reciban una formación previa: “No tienen un marco de referencia, ni formación en vocabulario militar para hablar de armas y técnicas de seguridad”.

Además, el contrato tampoco requiere que los traductores e intérpretes de ucraniano “cuenten con una condición física extraordinaria”. Pero a la vez recoge que no deben tener limitación para desplazarse por “largos periódicos en movimiento y al aire libre”. La asociación subraya que no son condiciones realistas para personas que estarán en un campo de maniobras durante 10 horas diarias. 

Desde Newtral.es hemos contactado con Ofilingua para conocer más sobre la licitación, pero hasta el momento no se ha recibido respuesta.

Ofilingua es contratista habitual de la administración pública

En la oferta de Ofilingua consta un precio por intérprete/hora de 36,30 euros con IVA. El Ejército de Tierra, además, proporciona de manera gratuita el alojamiento y la manutención durante el adiestramiento de militares ucranianos para los traductores que lo deseen. 

Pero desde la APTIJ creen que habrá una amplia diferencia entre la tarifa que ofrece Ofilingua en su oferta y lo que pagará finalmente al traductor. “En el sector judicial y policial, la diferencia entre lo que oferta la empresa y lo que llega al traductor es abismal”, explican. 

El contrato, de 1.208.550 euros con impuestos para siete meses, se tramitó por un procedimiento de urgencia y fue negociado sin publicidad, lo que significa que la oferta no se abrió a concurso público. 

La asociación apunta que “hay dos grandes empresas en España que se turnan los contratos de traducción para la administración pública: SeproTec y Ofilingua”. 

De hecho, en el portal constan varios contratos en los que la adjudicataria es una Unión Temporal de Empresas (UTE) formada por ambas. Como la traducción de escuchas telefónicas para el Cuerpo Nacional de Policía por 10,5 millones de euros o la traducción para la Oficina de Asilo y Refugio por 2.864.441 euros

Fuentes

Plataforma de Contratación del Sector Público

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)

Read Entire Article