¿Qué sabemos de las diferentes traducciones del vídeo viral de una niña y su hermana siendo rescatadas tras el terremoto en Siria?

1 year ago 71

Circula por redes sociales el vídeo de una niña y su hermana atrapadas entre los escombros tras el terremoto ocurrido el pasado 6 de enero en Turquía y Siria. Al ser localizadas por un rescatista, la mayor dice: “Señor, si nos rescata a mi hermana y a mí, seremos sus esclavas por el resto de nuestras vidas”, aseguran algunas webs y cuentas en redes sociales. Sin embargo, otras webs y medios cambian “esclavas” por el término “amigas”: “Señor, si nos rescata a mi hermana y a mí, seremos sus amigas por el resto de nuestras vidas”, dice otra traducción.

Ayham Al-Sati, graduado en Literatura Árabe en la Universidad de Damasco y redactor de Baynana.es, dijo que si bien la traducción literal de ‘khdame’ es ‘sirvienta’, el tipo de dialecto árabe influye en la traducción para entender el contexto. Así lo explicó en declaraciones a Factchequeado, medio del que Maldita.es cofundador junto con Chequeado para combatir la desinformación en español en EEUU.

El periodista Zuher Almosa, quien publicó el vídeo de los menores en Twitter después de que se lo mandara uno de los desplazados sirios, según explicó a Factchequeado, añadió que “es una expresión amistosa de gratitud si alguien te ha hecho un favor que realmente necesitas”.

Desde Casa Árabe, institución pública española, explican que “en este contexto lo que la niña quiere decir con 'ana kheddamatk' es 'sálvanos y nunca olvidaré tu ayuda'".

Respuesta de Casa Árabe respecto a la traducción y el contexto de las palabras de la niña

Los diferentes dialectos árabes influyen en el significado de las palabras, según los expertos consultados por Factchequeado

Ayham Al-Sati asegura por teléfono que en el vídeo, uno de los integrantes del equipo de rescate comienza una conversación: “¿Sabes jugar bien?”. “Mira tu hermano/a, mírala otra vez, mírala. Que está muy tranquila”, añade uno de los rescatistas. Posteriormente le dicen a la hermana mayor: “Cálmate, no te preocupes”. Y cuando ella responde “Sácame por favor, voy a ser tu sirvienta” el hombre dice “no, no, no, no, no”, negándose a las palabras de la niña.

Al-Sati señala que la traducción de la palabra que pronuncia es “sirvienta” pero no es literal. “En el dialecto de esta zona las personas usan algunas palabras que tú entiendes por contexto”, aclara. Manuela Samaan, joven de origen sirio que reside en Suecia, explica que “en árabe hay muchos dialectos según el país de donde seas, y en esos dialectos algunas palabras también tienden a cambiar incluso si es esencialmente el mismo idioma”.

Verificadores sirios de la organización Verify-Sy, miembro como Maldita.es de la International Fact-Checking Network (IFCN) explican a Factchequeado que la menor sí afirma usar el término “esclavas” en esa oración, pero en un “contexto no literal”, ya que es “un término figurado utilizado en el dialecto local”. Afirman que la menor lo que dice literalmente es “sácame y seré tu criada”.

“Está diciendo ’khdame’, que en dialecto sirio significa “sirvienta”, añade Samaan. “Diría que es lo más parecido a una criada, como si quisiera decir que hará todo lo que él le diga que haga”.

Captura de la conversación con Manuela Samaan en la que afirma que la palabra que utiliza la menor es “khdame”, que significa literalmente “sirvienta” en dialecto sirio

De la misma manera, Almosa asegura a Factchequeado que las traducciones difieren unas con otras debido a las “diferencias sociales y culturales”. “Si le dices a alguien: ‘¡¡¡Le debes la vida!!!’ ¿Significa esto que realmente le debes la vida?”, puntualiza. “Criada o esclava o lo que sea. Esta es una expresión amistosa de gratitud si alguien te ha hecho un favor que realmente necesitas”, explica el periodista.

Conversación con el periodista Zuher Almosa, quien difundió el vídeo, en el que afirma que las palabras de la menor no eran literales, sino una expresión de gratitud

El rescate de la niña y su hermana se llevó a cabo tras 36 horas entre escombros, según la CNN

Según la CNN, la hermana mayor, identificada como Mariam, y su hermana Iaaf fueron rescatadas tras 36 horas entre los escombros de su casa en Besaya-Bseineh, un pequeño pueblo en Haram, Siria. El periodista Zuher Almosa, quien compartió el vídeo viral de los dos menores que hasta el 10 de febrero acumula 1,6 millones de reproducciones, explicó a Factchequeado que la niña del vídeo y “su hermana pequeña” están “a salvo en un centro de cuidados en el norte de Siria”. Algunos contenidos afirmaban que se trataba de un hermano y no de una hermana pequeña. La CNN, por su parte, asegura que ambos recibieron atención médica en un hospital.

En declaraciones para el medio, el padre de las menores afirmó que tanto él como su mujer y sus tres hijos, quedaron atrapados mientras dormían en la madrugada del lunes, día del primer terremoto. "Sentí que el suelo temblaba... y los escombros comenzaron a caer sobre nuestra cabeza, y nos quedamos dos días bajo los escombros", dijo. "Pasamos por un sentimiento, un sentimiento que espero que nadie tenga que sentir". "La gente nos escuchó, y fuimos rescatados: yo, mi esposa y los niños. Gracias a Dios, todos estamos vivos y agradecemos a los que nos rescataron", añadió.

Este es un artículo en alianza con Factchequeado, un medio de verificación que construye una comunidad hispanohablante para contrarrestar la desinformación en español en Estados Unidos. ¿Quieres ser parte? Súmate y verifica los contenidos que recibes enviándolos a nuestro WhatsApp +16468736087 o a factchequeado.com/whatsapp

Read Entire Article